2007年10月21日 星期日

[新聞摘要] 世界衛生組織 WHO 訂定繁體中文為中醫術語翻譯標準

  • 世界衛生組織(WHO)已訂定中醫術語的中英文翻譯標準使用的漢字全部是繁體中文,且獲得大陸接納。
  • 這可能是大陸首次接受國際組織使用繁體中文。
  • WHO與中共國家中醫藥管理前天召開新聞發布會,首度頒布「傳統醫學名詞術語國際標準」,將三千多項中醫術語翻譯為統一的英文譯名,漢字全部使用繁體中文。傳統中醫的奇經八脈翻譯為eight extra meridians,任、督二脈分別譯為conception vessel(CV)與governor vessel(GV)……3000多條中醫名詞都有了國際統一的英文名。WHO透過中共、南韓、日本、英國、澳門等國家與地區專家四年來的努力,完成制定上述傳統醫學術語的國際翻譯標準。
  • 專家介紹,對於這些中醫漢字詞條如何翻譯成英文,專家們最終達成一致,要準確反映中醫的原始概念。在這本國際標準中,專家們堅持避免使用拼音、不生造新英文單詞等原則,著重考慮醫學意義,進行翻譯。據介紹,一部分關鍵詞更是通過專家投票討論才最終確定。翻譯標準使用英文名稱與漢字對照形式,全書以英文為主體,漢字全部使用繁體中文《傳統醫學名詞術語國際標準》裏面收錄總類、基礎理論、診斷學、臨床各科、治療學、針灸(學)、藥物治療、傳統醫學典籍八大類、三千五百四十三個詞條,附名詞定義或描述。
  • WHO西太平洋地區傳統醫學官員崔昇勛表示,中國傳統醫學影響日本、南韓、越南等周邊國家,形成中醫學、日本漢方醫學、韓醫學、越南醫學等分支,在西太平洋地區被統稱為「傳統醫學」,各國對傳統醫學術語有不同的稱呼與翻譯,制定統一標準的目的,是滿足現代醫學教育培訓醫療、研究、資訊交流的需要。
  • 使用繁體中文與英文對照的原因,專家解釋,由於每個國家使用的簡化漢字各有區別,最終決定統一使用繁體中文。

相關新聞

Google 新聞

WHO用繁體中文大陸接受
聯合新聞網 - 2007年10月17日
世界衛生組織(WHO)已訂定中醫術語的中英文翻譯標準,使用的漢字全部是繁體中文,且獲得大陸接納。 這可能是大陸首次接受國際組織使用繁體中文。 WHO與中共國家中醫藥管理前天召開新聞發布會,首度頒布「傳統醫學名詞術語國際標準」,將三千多項中醫術語翻譯為統一的英文 ...

WHO中醫術語使用繁體字中國不反對
中央通訊社 - 2007年10月17日
(中央社台北十七日電)據報導,世界衛生組織已訂定中醫術語的中英文翻譯標準,所使用的漢字全部是繁體中文,且獲得中國方面接納,這可能是中國首次接受國際組織使用繁體中文。 綜合中國媒體今天的報導,世衛組織與中國國家中醫藥管理昨天召開新聞發布會,首度頒布「傳統 ...

世衛組織首次頒布中醫術語國際標準
中國經濟網 - 2007年10月16日
《傳統醫學名詞術語國際標準》使用的是英文名與繁體中文對照形式,全書以英文為主體,漢字全部使用繁體字。 世界衛生組織西太區傳統醫學官員崔昇勳介紹,中醫學、日本漢方醫學、韓醫學等被統稱為“傳統醫學”。各國都對中醫的術語有不同叫法、不同的翻譯。 ...

世衛首頒布中醫術語國際標准
大公報 - 2007年10月16日
《傳統醫學名詞術語國際標准》使用的是英文名與繁體中文對照形式,全書以英文爲主體,漢字全部使用繁體字。 世界衛生組織西太區傳統醫學官員崔昇勛介紹,中醫學、日本漢方醫學、韓醫學等被統稱爲「傳統醫學」。各國都對中醫的術語有不同叫法、不同的翻譯。 ...

全國中醫藥服務網絡基本形成
鉅亨網 - 2007年10月17日
世界衛生組織也於16日首次頒布了包括中醫在內的《傳統醫學名詞術語國際標準》,該標準包括8大類共計3543個詞條,每個名詞都有序號、英文名、繁體中文名及定義等。業內人士分析,《標準》是傳統醫學全球化的一座里程碑,並向全球中醫標準化邁出了新的一步。 ...

1 則留言:

Madhu 提到...

搜索網上鍵入中文 http://www.yanthram.com/